首页   总领事馆介绍   领区概况   领事业务   教育文化   经贸往来   中国概况   联系我们 
  首页 > 德国人眼中的中国
德国商家感到中国新《旅游法》威力

2013-11-25
 

       中国出台新《旅游法》,禁止旅游团强制安排购物后,也影响到出境游目的地市场。但业界认为,中国人出国游热情不减,购物消费也仍有潜力。

 

Travelers from Chinese mainland show goods they just bought at the Taipei 101, in Taipei, Taiwan, March 16, 2009. Taiwan has seen a sudden spike in tourism from Chinese mainland, as an effort by Beijing to improve ties helps its political rival battle recession with a long-sought boost to the service sector. The number of tourists from mainland has reached an average of 2,285 per day since February when the new push began. The sudden boom, which comes as people around the world cut back on travel amid the global economic crisis, has fuelled a rally in tourism stocks, with Taiwans two leading airlines, China Airlines and Eva Airways, both up more than 20% over the last week and the broader tourism sub-index up 16%. Foto: Udndata/IMaginechina +++(c) dpa - Report+++

 

       禁止旅行社为客人强制安排购物节目的法律规实施后,德国的商家也感觉到了其影响。据德新社报道,根据提供增值税退税服务的"环球蓝联"(Global Blue)公司的统计,德国零售商的销售额近两个月有所下降。中国的《旅游法》推出后,欧洲游的团费上涨了20%到30%。

       今年10月开始生效的《旅游法》规定,旅行社不得以不合理的低价组织旅游活动,诱骗旅游者,并通过安排购物或者另行付费旅游项目获取回扣等不正当利益。旅行过程中不得指定具体购物场所,不得安排额外付费旅游项目。上述规定的目的,是为了杜绝旅游行业中靠回扣盈利以压低团费的畸形商业模式。一些旅行社表示,在《旅游法》实施之后,将不再通过购物和自费项目来弥补出游报价。

      旅游法实施一个多月来,对中国国内风景游览区的零售业已经产生明显影响,出现了第一波"关门潮"。据云南网日前报道,新旅游法实施近50天,云南已有近半数旅游购物店关门。该报道还介绍,受影响的不只国内的旅游购物店,国外一些接待中国旅客的购物店也不能幸免。在"扎店"较为普遍的澳洲,在10月1日之后,也出现了一批商店倒闭的现象。

 

Veranstalter bietet jetzt Pauschalreise für chinesische Touristen entlang der Märchenstraße. Am 17.07 machte die erste Touristengruppe in Alsfeld halt; Copyright: Yuzhou Li (Reiseleiter)

 德国童话之路—个性化旅游日益受欢迎

个性化旅游购物潜力更大

 

       环球蓝联认为,尽管出境旅游的价格明显上升,但出国旅游的中国人还是会越来越多。估计今年中国会有一亿人次出国旅游。而且越来越多的人更青睐个性化旅游。因此该公司认为,从中长期看,限制购物行程这一变化带来的好处更多。因为与以前相比,购买力旺盛的中国游客在欧洲旅游期间将有更多自由活动的机会。对于德国大城市的零售商家来说,挑选之一是如何更好地通过社交网站等平台宣传自己的商店,尽可能让旅游者在出行前就注意到店家。

       在德国城市中,美因河畔的法兰克福因其交通枢纽和航空中转站的地理优势,在接待中国游客方面受益最多。2012年,德国的旅店业接待的来自中国的客人有160万人次,是旅客中的第二大外国人群体。据环球蓝联的统计,以热爱购物、出手阔绰著称的中国客人去年在德国购物的支出共达5亿欧元,人均消费支出610欧元,明显多于来自俄罗斯和阿拉伯国家的游客。

                        ARCHIV - Eine Reisegruppe aus China besichtigt den Münchner Marienplatz (Archivfoto vom 02.09.2004). Als erster europäischer Reiseveranstalter steigt TUI ins rasant wachsende Geschäft mit Auslandsreisen von Chinesen ein. Das Potenzial ist enorm: Bis 2020 soll sich die Zahl der chinesischen Touristen in Europa auf voraussichtlich acht Millionen vervierfachen. Foto: Frank Mächler dpa +++(c) dpa - Bildfunk+++

中国人已成为德国第二大外籍游客群体

        很难想象,中国人的购物热情会因导游安排购物节目的减少而下降。据中国媒体报道,国内已有游客因不满导游不带自己购物而投诉旅行社。

(来源: 德国之声中文网)

 

推荐给朋友
  打印本稿